Intercultural Communication Issue : electronic MailNameSubjectProfessor s NameDate of SubmissionIntercultural Communication Issue : electronic MailMeanings reside in people , not in verbalize language (Littlejohn , 2001 , 39 . This basic precept of language ro drill be deemed a positive axiom for successful congregation . Whenever affirmable , both parties should seek a habitual legislation and /or attempt to understand cultural differences in steganography systems admittedly , it is difficult to arrive at a common code if a person and his communication partner spill unlike languagesThe side of meat language contains countless subcodes . level nonverbal cues permutation from kitchen-gardening to culture . Much like in the fictional character of this electronic kernel sent by a hypothetic hirer to a representative of a department flocked with Hongkong-based Chinese nationals I pauperismed to welcome you ASAP to our weensy family hither in the States It s high time we shook work force in person and not just across the sea . I m d as lick about acquire to get you all , and I for one will do my aim best to apportion you on AmericaThe statement preceding(prenominal) is a blend of Ameri hind end vernacular and idiomatic brass . It appears to be a simple salutatory nitty-gritty that turns embedded in extra verbosity . This communication style takes risks in desire fit interpretation on the part of the message recipients . The spoken language or phrases ASAP , across the sea , punch , and sell for Americans atomic number 18 easy to understand and can even cause no outstanding remarks from them . But to use these words in a message meant for relatively novel employees with a relatively contrasting linguistic background , shock and even violent reactions susceptibility be elicitedIn fairness to Hongkongers , they be official! ly bilingual amongst Chinese and English . After the beam of sovereignty from the unify Kingdom to the People s Republic of mainland China in 1997 , both Chinese and English remained the official language of the Hong Kong Special administrative Region .
English is the major functional language in Hong Kong , and is widely used in commercial activities and legal matters (Flores , et al , 1991 , 246However , this gift of bilingualism may likewise moderate confusion , as British idioms are different from Americans . only , code-switching between Cantonese and English may not help them vocalise best the message above . Some purist scholars consider Cantonese speakers who constitute too practically English are even dubbed language-handicapped (Flores , et al 1991 , 245 . And because the message was delivered by means of a virtual path , the importance of nonverbal sentiment of the communication is overlookedThis could have do the job of exhibiting the context to the highest degree especially should the weight of the message comes to such portions as punch or sell you . The boss should have noted that communication is defined more by behavior than the communication final result itself (Kale and Luke , 1991 , 7 communicative behaviors also shift from culture to culture and bilingualism may succeed little help if the communicators had not developed code esthesia toward the culture-specific message systemsWith simplicity , neutrality and cordiality in oral sex , Hence , the message to be conveyed to the...If you want to get a full essay, order it on our website: OrderCustomPaper.com
If you want! to get a full essay, visit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment